Share

De temps en temps, nous avons des séances de brainstorming au bureau qui impliquent non seulement d'énormes quantités de gâteau (dois-je dire que le gâteau est international ?), mais aussi de nouvelles idées pour les projets des clients, par exemple des idées de stratégies de rebranding, l'exploration d'options de slogan, de thèmes publicitaires, etc. En travaillant dans le marketing scientifique, on pourrait penser que travailler à travers différentes cultures n'est pas trop difficile. Après tout, la science est internationale.

Mais le marketing aussi ? Pas nécessairement. Certaines stratégies de marketing sont plus efficaces dans certains pays que dans d’autres. Certains slogans sont drôles et accrocheurs dans une seule langue et, une fois traduits, ils passent totalement à côté de l'essentiel ou, pire encore, sont offensants. Et certaines idées ne se traduisent tout simplement pas du tout dans d’autres cultures et langues.

Notre équipe chez kdm communications est très internationale et notre connaissance des langues et particularités culturelles va du français, de l'espagnol, de l'italien et de l'allemand au japonais et au chinois mandarin. Étant de langue maternelle allemande, je me retrouve assez souvent à freiner le flux de créativité lors des séances de brainstorming mentionnées ci-dessus en soulignant qu'une certaine idée ne se traduit pas bien en allemand et que nous devons explorer d'autres options. Après tout, nous voulons offrir à nos clients les meilleurs services – rédaction technique, contenu scientifique et compatibilité interculturelle.

Articles similaires