Compartilhar

De vez em quando temos sessões de brainstorming no escritório que não envolvem apenas grandes quantidades de bolo (devo dizer que o bolo é internacional?), mas também novas ideias para projetos de clientes, por exemplo, ideias para estratégias de rebranding, exploração de opções de slogans, temas de anúncios, etc. Trabalhando em marketing científico, poderíamos pensar que trabalhar em diferentes culturas não é muito desafiador. Afinal a ciência é internacional.

Mas o marketing também? Não necessariamente. Algumas estratégias de marketing têm mais sucesso em alguns países do que em outros. Alguns slogans são engraçados e cativantes numa língua e, quando traduzidos, ou perdem totalmente o sentido ou, pior ainda, são ofensivos. E algumas ideias simplesmente não se traduzem em outras culturas e línguas.

Nossa equipe aqui na kdm Communications é muito internacional e nosso conhecimento de idiomas e peculiaridades culturais varia de francês, espanhol, italiano e alemão a japonês e mandarim. Sendo um falante nativo de alemão, muitas vezes encontro-me restringindo o fluxo da criatividade durante as sessões de brainstorming acima mencionadas, apontando que uma determinada ideia não se traduz bem em alemão e que precisamos explorar outras opções. Afinal queremos oferecer aos nossos clientes os melhores serviços – redação técnica, conteúdo científico e compatibilidade intercultural.

Artigos relacionados